Hier entsteht ein elektronisches medizinisches Wörterbuch für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch. Dieses für den enkodierenden Gebrauch konzipierte Wörterbuch soll sowohl Übersetzern als auch Medizinern durch seine ausführliche terminologische Eintragsstruktur einen erheblichen Mehrwert bei der Textproduktion bieten. Kontextbeispiele, Definitionen und fachsprachliche Kollokationen unterstützen Übersetzer im digitalen Übersetzungsprozess beim Verfassen fremdsprachlicher Texte.
Die Datenbank entsteht im Rahmen des Forschungsprojektes TMT – Teaching Medical Translation, das die Englische Abteilung des Seminars für Übersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg gemeinsam mit der Indiana University School of Medicine unterhält.
Eine Beschreibung des Forschungsprojektes findet sich unter http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/seminar/abteilungen/englisch/en_tmt.html.
Die Herleitung und technische Umsetzung der webbasierten terminologischen Fachdatenbank wurde im Juli 2011 bei der internationalen Fachkonferenz Medical Word Clouds – Über das Verworten medizinischer Welten vorgestellt und ist in der wissenschaftlichen Fachzeitschrift T21N – Translation in Transition publiziert:
- Anne Kimmes und Joachim Kornelius (2011). „Über die Herleitung einer webbasierten terminologischen Fachdatenbank auf der Basis medizinischer Fälle des Problem-Based Learning-Curriculums“
http://t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-04-Kimmes,Kornelius.pdf - Johannes Akkach (2011). „Die Generierung einer terminologischen Datenbank für Übersetzer und Mediziner“
http://t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-05-Akkach.pdf
Ein Konferenzbericht und eine Projektbeschreibung wurden in BWpolyglott veröffentlicht:
- Jantje Draack (2011). „Medical Word Clouds – Über das Verworten medizinischer Welten“. BWpolyglott - Mitgliedermagazin des BDÜ-Landesverbandes Baden-Württemberg. 36-37.
Check back soon!